當(dāng)“無(wú)效中文”遇上“有效中文” 發(fā)布時(shí)間: 2025-06-21 16:49 來(lái)源:人民網(wǎng)-人民日?qǐng)?bào)海外版

  當(dāng)“無(wú)效中文”遇上“有效中文”(中文角)

  熊 建

  中文有“無(wú)效”和“有效”之分?這是不少國(guó)際中文學(xué)習(xí)者總結(jié)出來(lái)的,例子還真不少。

  無(wú)效中文:“你怎么能干出這種事?”有效中文:“不是,哥們兒。”

  無(wú)效中文:“我覺(jué)得這不太合理,但我不想跟你爭(zhēng)辯。”有效中文:“啊對(duì)對(duì)對(duì)。”

  無(wú)效中文:“好巧啊,沒(méi)想到在這里遇見(jiàn)你。”有效中文:“哎喲喂,這誰(shuí)啊?”

  ……

  類似的表達(dá)差異還有很多,不再列舉。不難發(fā)現(xiàn),所謂“無(wú)效”,其實(shí)就是比較板正,或者說(shuō)相對(duì)正式的語(yǔ)言表達(dá),類同于書面用語(yǔ);而所謂“有效”,其實(shí)就是在日常交往中的口語(yǔ)化表達(dá),或者說(shuō)俚語(yǔ)。“有效”中文,往往句子短促簡(jiǎn)潔、語(yǔ)氣幽默輕松,傳遞信息的同時(shí)也在表達(dá)情緒,可謂話里有話,弦外有音。

  學(xué)中文的外國(guó)朋友能意識(shí)到中文不同表達(dá)的效果差異,是一個(gè)很好的現(xiàn)象。因?yàn)樽鳛橥辽灵L(zhǎng)的中國(guó)人,書面與口語(yǔ)有什么區(qū)別、不同場(chǎng)合下應(yīng)該用什么正式程度的語(yǔ)氣說(shuō)話,是我們從小就自然習(xí)得的。但對(duì)于后來(lái)進(jìn)入中文語(yǔ)境的外國(guó)人來(lái)說(shuō),上述發(fā)現(xiàn)是他們對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)不斷深入的結(jié)果,是中文學(xué)習(xí)進(jìn)入更高層次的表現(xiàn),更是對(duì)中國(guó)文化深刻理解的反映。

  其實(shí),這也不是只有學(xué)習(xí)中文才會(huì)經(jīng)歷的。就像中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),一開(kāi)始不也都是先學(xué)“How are you?”“I’m fine,thank you,and you?”嗎?等學(xué)溜了,或者在國(guó)外英語(yǔ)環(huán)境下待久了,才會(huì)一開(kāi)口就是“What’s up?”“Hey, bro.”

  不管哪國(guó)人,學(xué)習(xí)一門外語(yǔ),都要經(jīng)歷由淺入深、由表及里的過(guò)程。一開(kāi)始都是從“無(wú)效”開(kāi)始,學(xué)標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法,然后進(jìn)入“有效”階段,學(xué)靈活使用,最終達(dá)到精通的殿堂。經(jīng)常有外國(guó)朋友“抱怨”說(shuō),中文難學(xué),漢字難認(rèn)。殊不知,有這種認(rèn)識(shí)的朋友,恰恰正大步走在學(xué)好中文、學(xué)精中文的路上。學(xué)渣才會(huì)覺(jué)得什么都好學(xué)、什么都學(xué)會(huì)了,其實(shí)往往是只知其一不知其二。

  除了書面語(yǔ)和口語(yǔ)的使用場(chǎng)景不同之外,造成中文“無(wú)效”“有效”差別的原因還在于,中文語(yǔ)義表達(dá)十分靈活。

  有位俄羅斯留學(xué)生發(fā)視頻“吐槽”說(shuō):“在我們國(guó)家,一個(gè)人死了就是死了。但在中國(guó),一個(gè)人死了,可以說(shuō)‘走了’‘去了’‘沒(méi)了’‘吹燈了’‘?dāng)鄽饬恕蕷饬恕实鬯懒诉€得說(shuō)‘駕崩’。”如果這就讓他覺(jué)得中文學(xué)起來(lái)很崩潰,那千萬(wàn)別讓他聽(tīng)馬志明的相聲《白事會(huì)》,那里面“沒(méi)了”的說(shuō)法更多。可以說(shuō),這位留學(xué)生的中文學(xué)習(xí)還停留在“無(wú)效”階段,只懂得一個(gè)意思一種表達(dá),對(duì)于詞匯量的積累還是不夠。從“無(wú)效”到“有效”,實(shí)際上是從量的積累達(dá)到了質(zhì)的飛躍。

  明明是一種含義,卻可以用很多詞匯表達(dá),可謂條條大路通羅馬。中文詞句意蘊(yùn)豐富的特點(diǎn),正是中國(guó)高語(yǔ)境文化的一種體現(xiàn),即在人際溝通中,注重根據(jù)情境、場(chǎng)合、對(duì)象(身份、親疏關(guān)系)等,選擇最合適的說(shuō)法,在有效傳遞信息的同時(shí)表達(dá)最恰當(dāng)?shù)那榫w,從而維護(hù)人際關(guān)系和社會(huì)和諧。

  這背后,隱藏著中國(guó)人的禮儀觀和敬畏心。中國(guó)家長(zhǎng)從小就會(huì)教育孩子,不能口不擇言,說(shuō)話“注意場(chǎng)合”“要有分寸”。非禮勿言,是寫入中國(guó)最重要的經(jīng)典著作的,換成白話說(shuō)就是,飯可以亂吃,話不能亂講。這與“敬惜字紙”一樣,體現(xiàn)的都是同樣的文化心理。從嘴里說(shuō)出來(lái)的,寫在紙上的,都要慎重,都要注意對(duì)方的接受程度,注意對(duì)方的心理情緒。

  這樣的言談習(xí)慣背后,挖到底,是一種體諒他人、包容友愛(ài)的民族氣質(zhì),是一種寬厚善良的文化性格。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,非正式表達(dá)的幽默屬性日趨明顯,在此基礎(chǔ)上更凸顯了中國(guó)人積極樂(lè)觀的心態(tài)、化直為曲的智慧。這就是中國(guó)文化的密碼。但要想破解這個(gè)密碼,還得從“無(wú)效中文”一步一步學(xué)起,您說(shuō)是嗎?

責(zé)任編輯:楊卉松

圖片版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系我們,我們立刻刪除。

推薦新聞